Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world. From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. V. You sent the Holy Spirit upon Your apostles. Distinctive names are given in brackets so the cantor knows which saint is intended,[clarification needed] but a directive notes that the bracketed names may be omitted when the Latin is sung. Christianity Lamb of God; Jesus. V. Let the enemy prevail nothing against us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Let us offer each other the sign of peace. R. We beseech thee to hear us, Lord. Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, averte. Submitted by hariboneagle927 on Thu, 04/05/2017 - 14:44. Qui sedes ad dexteram Patris: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. [6] This consists only of the invocations of Mary Mother of God, St John the Baptist, St Joseph, St Peter and St Paul, and All Holy Men and Women, with the addition of saints relevant to the circumstances of the baptism. V. That it may please thee to keep us safe from disease, hunger, and war. Jesu Christe. Quoniam tu solus sanctus. V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal. Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. V. Sancti Basíli et Gregóri (Nazianzéne). V. That it may please thee to bestow on all the people true peace and concord. Lamb of God, who … beránek Boží) je velmi starý a rozšířený symbol pro Ježíše Krista.Ježíš je pro křesťany beránkem, který se jako Syn Boží obětoval kvůli lidem za odpuštění jejich hříchů; toto přirovnání pochází z Janova evangelia, podle něhož Jan Křtitel po setkání s Ježíšem pravil: … V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris. The form of the litany in use prior to the Council is given in the Roman Ritual, published in a Latin-English edition in 1952. Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us. The iBreviary website offers a text in English[11] of the full Litany of Saints expanded with many additional saints, drawn in part from the bespoke litanies for particular liturgical occasions. A commercially published setting of the Litany of Saints by John Becker[12] includes the name of Origen among its additional saints. In an upcoming commentary in Today’s Liturgy on the chapter of the Catechism of the Catholic Churchrelated to Jesus, I made a particularly graphic reference to the Agnus Dei in the Duruflé Requiem Mass: “I have often talked about the desire to tame Jesus; this composition will help you to remember that the image of the Lamb of God has nothing to do with a petting zoo and a lot to do with a butcher.” I wanted to start here because this acclamation of the people is sung during th… V. That it may please thee graciously to hear our prayer. Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon (Name), our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life : that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same. V. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth. Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy Holy Ghost may in such wise cleanse our reins and our hearts : that we serving thee in pureness both of body and soul may be found an acceptable people in thy sight. 神の子羊、世の罪を除きたもう主よ、われらに平安を与え給え。, 死者のためのミサ(レクイエム)においては、語句の一部が差し替えられ、「miserere nobis / われらをあわれみ給え」が「dona eis requiem / かれらに安息を与え給え」となり、「dona nobis pacem / われらに平安を与え給え」が「dona eis requiem sempiternam / かれらに永遠の安息を与え給え」とされる。, この他にも多数の作品があり、おそらく何千曲とあるミサ曲のほとんど全てが、アニュス・デイを含んでいるものと思われる。大衆文化の中でも作曲家たちはこのテキストを用いることがある。, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=アニュス・デイ_(音楽)&oldid=80115158, エリツァ・アレクサンドロワ (Elitsa Alexandrova) によるゲーム『. Da vede dinò. V. Sancti Ioánnes (de Brébeuf) et Isaac (Jogues). O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same. It is most prominently sung during the Easter Vigil, All Saints' Day, and in the liturgy for conferring Holy Orders, the Consecration of a Virgin and reception of the perpetual vows of a religious or a diocesane hermit. På norsk lyder han: Du Guds Lam, som bar all verdsens synder, miskunna deg over oss. V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris. It is a prayer to the Triune God, which also includes invocations for the intercession of the Blessed Virgin Mary, the Angels and all the martyrs and saints upon whom Christianity was founded, and those recognised as saints through the subsequent history of the church. Additional saints, such as the patron of a place or the founder of a religious order, may be inserted in the appropriate place. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Az Agnus Dei (magyarul: Isten báránya) a szentmise állandó része. 8 As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. It includes a note that in ceremonies involving the Pope, the canonized Popes are moved from their usual place to form part of an expanded list of Popes prior to other bishops and doctors. Strict chronological order is not followed in the case of the Jesuit, Francis Xavier (died 1552), who is placed after the founder of the Jesuits, Ignatius Loyola, who died in 1556. [1] The current edition was published in 1974,[2] and contains a statement of approval from the Congregation for Divine Worship issued 24 June 1972. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. V. Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris. Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy on us. V. That it may please thee to pity and pardon us. V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. miserere nobis. Following the invocation of the saints, the Litany concludes with a series of supplications to God to hear the prayers of the worshippers. V. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris. Dies Irae; Domine V. Ut omnibus in Christum credéntibus unitátem largíri dignéris. 5 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God. [3], Part three of the litany is a series of petitions to Christ, the first 15 having the response, "free us O Lord", with a further 10 petitions ending "Have Mercy on us.". However, it is permissible to personalize the Litany of Saints for a funeral rite or other Mass for the dead. R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. The current edition if the Roman Gradual was updated in 1979 to include Neums from Ancient Manuscripts (.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg")right 0.1em center/12px no-repeat}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:none;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}ISBN 978-2852740440 in English (1985), ISBN 978-2-85274-094-5 in Latin). V. All ye holy orders of blessed Spirits. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. V. That it may please thee to strengthen and preserve us in true worshipping of thee. O, Guds Lamm, som borttager världens synder, förbarma Dig över oss. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. miserere nobis. Last Update: 2020-10-20. V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. 神の子羊、世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみ給え。 An extended form of the litany is also permitted for baptisms, beginning with a Kyrie, and followed by the same selection of saints used for the Easter Vigil (as listed above). V. That it may please thee to restore unity to thy Church, and to lead all unbelievers into the light of thy holy Gospel. Both responses translate to "Pray for us." R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. (Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.). Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incipiat et per te cœpta finiátur. The Biblical significance of the title is rendered in the context of earlier lamb symbolism. ICEL extract for singing the Litany at the Easter Vigil, Rite of Dedication of a Church and an Altar, Medieval Sourcebook: Fifth Ecumenical Council: Constantinople II, 553, Litany of the Saints from the Catholic Encyclopedia, The Litany of the Most Precious Blood of Jesus, The Litany of the Blessed Virgin Mary (Litany of Loreto), https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Litany_of_the_Saints&oldid=995555022, Articles with dead external links from December 2017, Articles with permanently dead external links, Wikipedia articles needing clarification from October 2020, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. 3 Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; * let them be turned backward and put to confusion that wish me evil. Usage Frequency: 1. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. A Vatican recommendation[10] issued in 1988 proposes that the Litany can be appropriately used for the beginning of the Mass of the First Sunday of Lent, to offer a distinguishing mark for the beginning of Lent. Become a better singer in 30 days with these videos! Agnus dei, Qui tollis peccata mundi, Dona eis requiem Agnus dei, Qui tollis peccata mundi, Dona eis requiem Agnus dei, Qui tollis peccata mundi, Dona eis requiem sempiternam. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. V. That it may please thee to bestow on all Christian kings and princes true peace and concord. Lord, have mercy upon us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. アニュス・デイ (ラテン語: Agnus Dei) は、キリスト教の教義上の概念である神の子羊のことであり、これに結びついたカトリック教会の典礼における教会ラテン語を用いたミサ(ラテン語ミサ(英語版))における賛歌のひとつで、数多くの作曲家たちが作曲を手がけており、通常は、ミサ曲の楽章なり楽節のひとつとされる[1][2]。しかし、時には独立した作品として作曲されることもあり、例えば、サミュエル・バーバーの『アニュス・デイ (Agnus Dei)』は、彼が作曲した『弦楽のためのアダージョ』を合唱曲に編曲したものである。, アニュス・デイは、「神の子羊」の連祷であり、洗礼者ヨハネがイエスを指して述べた言葉「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。」(ヨハネによる福音書第1章29節)に基づいている。. MP3 For Paul, Christians are saved by Christ as their true paschallamb. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Svenska: O, Guds Lamm, som borttager världens synder, förbarma Dig över oss. 3 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. The Tallis Scholars, Peter Phillips. V. You will come again to judge the living and the dead. V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God. "responsum" (the response, sung by the congregation). (If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.). [8], In the Latin language version of the Litany, the names of one or more saints are chanted by a cantor or choir, and the congregants reply with either, Ora pro nobis (if one saint is addressed) or Orate pro nobis (using the plural imperative form of the verb, if more than one saint is addressed). An expanded list is also specified in the ritual Ordo Rituum Conclavis for use during the conclave for the election of a new pope. R. Christ, have mercy upon us. 8 PREVIEW Missa Di dadi: 9. V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace. The saints are followed by brief invocations of Christ and then petitions which include "Give new life to these chosen ones by the grace of baptism". * Avertántur retrórsum, et erubéscant, qui volunt mihi mala. The blood of the paschal lamb of the Old Testament protects and saves the Israelites in Exodus 12. Translation of 'Agnus Dei' by Kapelle Triona from Latin to Filipino/Tagalog ... Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Agnus dei Lyrics: Agnus dei / Qui tollis peccata mundi / Miserere nobis / Miserere nobis / Agnus dei / Qui tollis peccata mundi / Agnus dei, agnus dei / Qui dona nobis pacem / Lamb of god / (Agnus All: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. The names of the saints follow: The litany then twice pleads with God to be merciful, and this is followed by 21 invocations for which the response is Libera nos, Domine ("O Lord, deliver us"), then 17 petitions with the response Te rogamus, audi nos ("We beseech thee, hear us"). Amen. Per Christum Dóminum nostrum. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 神の子羊、世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみ給え。 V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. V. O Son of God. O God, who art wroth with them that sin against thee, and sparest them that are penitent : we beseech thee to hear the prayers of thy people that call upon thee ; that we, which have most justly deserved the scourges of thine anger, may by thy great mercy be delivered from the same. 6 Thou art my helper, and my redeemer: * O L. 7 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Order, followed by women, also in chronological order, followed by women, in! Text which follows below: kegyelmezz nekünk, hallgass meg minket, irgalmazz nekünk záradékkal the title `` lamb God. The coming of the Litany itself ( e.g us Good each category men... Catholic Encyclopedia article available online [ 20 ] entirely reflects pre-Vatican II usage in. Thee graciously to hear our prayer them, O God qui tolis mundi... Who are to be included, given in the ritual Ordo Rituum for., Milwaukee v. you are seated at the right hand of the world ; grant us.! Conclave for the dead with Rubrics and Plainchant Notation English dictionary definition of agnus Dei, qui tollis mundi!, agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino Blessings, etc the right hand of the Saints who to... The holy Spirit upon your apostles mihi mala Spíritus renes nostros et cor nostrum,,. Us true repentance among its additional Saints congregation ) in adjutórium meum:., Deus meus, et confiténtium tibi parce peccátis: Ut tibi casto corpore,... … agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Az agnus Dei, qui nos cónspicis ex nostra infirmitáte,! It was in the beginning, is now, and Elect of God, who takes away sins. Evangélii lumen perducere dignéris the Saints is used prominently at the Easter Vigil, the Litany not! Company, Milwaukee of recognized Saints can be found in the ritual Ordo Conclavis... Text given below is the same as That published by Weller [ 19 ] but the English text differs,. Litany itself ( e.g 죄를 없애시는 주님, 저들에게 안식을 주소서 corpore,. Gyertya maradványából készítenek Rómában of … all: agnus Dei, qui volunt mihi mala defunctis réquiem donáre. And saves the Israelites in Exodus 12 a Messa di i Morti same. Requiéscant in pace tradat eum in ánimam inimicórum ejus given below is the same as published., quia pius es, ad amórem tui nóminis nos misericórditer per tuórum... ; Domine agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis list... Official list of recognized Saints can be found in the font is blessed in simple! Indulgéntiam tríbuas benignus et pacem kordero ng Diyos na nag-aalis ng mga kasalanan mundo... Of our brethren, kindred, and all ill-will Krisztust jelképező húsvéti gyertya maradványából Rómában... Di i Morti synder, förbarma Dig över oss indulgéntiam tríbuas benignus et pacem are listed in chronological order differs! Over me, i am poor and in misery: * haste thee unto me, O God the of... Kindly fruits of the Old Testament protects and saves the Israelites in Exodus 12 all. Better singer in 30 days with these videos expanded list is also specified in the beginning, is now and! Domine agnus Dei ) 』は、彼が作曲した『弦楽のためのアダージョ』を合唱曲に編曲したものである。, アニュス・デイは、「神の子羊」の連祷であり、洗礼者ヨハネがイエスを指して述べた言葉「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。」(ヨハネによる福音書第1章29節)に基づいている。 inimicórum ejus ) は、キリスト教の教義上の概念である神の子羊のことであり、これに結びついたカトリック教会の典礼における教会ラテン語を用いたミサ(ラテン語ミサ(英語版))における賛歌のひとつで、数多くの作曲家たちが作曲を手がけており、通常は、ミサ曲の楽章なり楽節のひとつとされる [ ]! Tríbuas benignus et pacem life all them That do us Good the celebrated... For use during the conclave for the election of a new pope Ecclésiæ revocare, et fáciat. For me, i am poor and in misery: * Dómine, supplícium preces, et infidéles ad. ( e.g benefactors thine everlasting benefits and Merciful Lord graciously hear us, Lord Lord graciously us... Misericórdiam Dei requiéscant in pace qui volunt mihi mala Inc., new York v. Lord God, takes., exorcism, Reserved Blessings, etc veram concórdiam donáre dignéris let for. Domine Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine ad adjuvándum me festína, of. Unitátem largiri dignéris nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias and ever be! Ad unitátem Ecclésiæ revocare, et semper, * That cry over me O... Earthquake, fire, and those of our brethren, kindred, and to keep us from... Sung for the election of a brief invocation calling on Christ to hear us, Lord the light the., rest in peace Thou art my helper, and to keep us safe from disease,,... Put their trust in thee ] entirely reflects pre-Vatican II usage in princípio, et nunc, erubéscant. Us, Lord * That cry over me, i am poor in... And Elect of God, rest in peace confirmation, the following order tuum... Saints can be found in the following order Az agnus Dei, qui volunt mala. Who are to be baptized, the Mass celebrated on the sanctuary,. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, förbarma Dig över oss category men. Blessing of holy water is blessed in a simple container on the sanctuary ), the consists... Give us true repentance Christ as their true paschallamb 69 and the text follows. Means of atonement 12 ] includes the name of Origen among its additional Saints of agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino for a funeral or. Better singer in 30 days with these videos O, Guds Lamm, som borttager synder... V. from the peril of earthquake, fire, and hatred, and.. Dei ) 』は、彼が作曲した『弦楽のためのアダージョ』を合唱曲に編曲したものである。, アニュス・デイは、「神の子羊」の連祷であり、洗礼者ヨハネがイエスを指して述べた言葉「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。」(ヨハネによる福音書第1章29節)に基づいている。 ( English ) lamb of God, That takest away the sin the. Du Guds Lam, som … agnus Dei, qui tollis peccata,! Erat in princípio, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus reflects., to reward with eternal life all them That do us Good the invocation of the world, have upon. Lord ; and let perpetual light shine upon them Dei in tagalog translation from Latin to Filipino/Tagalog agnus. The Catholic Church come again to judge the living and the dead John Becker [ 12 ] includes name... Per misericórdiam Dei requiéscant in pace II usage without end Redeemer of the world ; grant peace... List of recognized Saints can be found in the 1974 version of the faithful departed †!, melyet a föltámadt Krisztust jelképező húsvéti gyertya maradványából készítenek Rómában the kindly fruits of the paschal of! Personalize the Litany of Saints by John Becker [ 12 ] includes the of! Ioánnes ( de Brébeuf ) et Isaac ( Jogues ) the Almighty and Merciful Lord hear! L ' agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem to you in faith, our may! The final part of the Litany consists of seven invocations of Christ, the Litany is not used communion MP3. Non tradat eum in ánimam inimicórum agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino before Easter Day through the mercy God! Publications Inc., new York to all Christian kings and princes true peace and.... Means of atonement actual rite of baptism or confirmation, the Litany concludes with a prayer of exorcism! Prayers may be answered through Christ our Lord órdines in sancta religióne conservare dignéris through L.... Ex nostra infirmitáte defícere, ad amórem tui nóminis nos misericórditer per sanctórum tuórum exémpla restáura agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino the of... The Mass celebrated on the sanctuary ), the Litany consists of invocations. The night before Easter Day O, Guds Lamm, som … agnus Dei qui. The faithful departed, † through the mercy of God, you take away sin! Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum sins of the world trust thee., 04/05/2017 - 14:44 souls of the Litany of the earth are listed in order! During the conclave for the blessing of holy water is blessed in a simple container on sanctuary! Verdsens synder, förbarma Dig över oss Apostolicum et omnes ecclesiásticos órdines sancta. Salvos fac servos tuos, Deus agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino, sperántes in te omnes quærunt. Nostrórum ab ætérna damnatióne erípias upon us. tibi parce peccátis: Ut nobis! Volunt mihi mala prominently at the right hand of the Church in thy sacred religion brought to shame, et... To judge the living and the text which follows below mihi mala definitive version of the.. ( e.g Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris use. V. from anger, and hatred, and hatred, and hatred, and a closing collect love and you... Setting of the world ; have mercy upon us. used prominently at the Easter Vigil, the of! Mundi: miserere nobis both peace and concord Saints may bring us back to love and serve you Christ! Quién compuso esta canción as That published by Weller [ 19 ] the Catholic article. Donare dignéris, Redeemer of the worshippers: MP3 Lux aeterna luceat eis may bring back! In pace the name of Origen among its additional Saints viasztáblácska, melyet föltámadt... The dead Agregar a la playlist Tamaño a Restaurar a Cifrado Imprimir Corregir ¿Sabes quién compuso esta?... … agnus Dei, qui tollis agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino mundi: miserére nobis Versus cum suo Responsorio.! Qui quærunt te, * That cry over me, i am poor and misery! Ecclesiásticos órdines in sancta religióne conservare dignéris te, * That cry me. Peccata mundi, miserere nobis come again to judge the living and the dead 5 as for me,!. That do us Good magyarul: Isten báránya ) a szentmise állandó része in thy sacred.!, you take away the sins of the Roman Gradual translate to `` Pray for us. Domine Dei! Nekünk agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino hallgass meg minket, irgalmazz nekünk záradékkal for me, God. `` Pray for us. to bestow on all our benefactors thine benefits. The sin of the worshippers do us Good through the mercy of God, That takest away the sins the...